domingo, 15 de enero de 2012

Escritos

Tenía la mirada perdida, y sus ojos, azules como zafiros, hasta hoy eran vírgenes de las miserias del hombre. Piel joven, que ya jamás tendrá tiempo, suerte, de marchitar. Su tez, en mejor tiempo morena, ahora empalidece según su alma la abandona, y mientras, llora, llora sin hallar consuelo, el mundo se oscurece y le desprecia. Un cuerpo pequeño entre la inmensidad del holocausto, una vida efímera que rehúsa el inevitable camino que se abre ante ella. Su rostro escenifica el miedo y la inocencia, un hermoso niño rubio cuya presencia se desvanece a cada lamento, cuyas entrañas arden por el plomo y de cuyo nombre no me acuerdo.


Mar blanco cuyo final la vista no alcanza, antaño, vasto y hermoso, hoy cobijas cuanto el alma ya no carga. Cada pigmento oscuro en ti es una vida pasada, vestigios corpóreos de un tiempo mejor, y que ahora, conservas con tu gélido abrazo. Al estruendo y el abismo le siguen un silencio peor, siniestro y eterno que solo rompe el viento que oscila entre los cuerpos.



He gazed into nothingness, and his sapphire blue eyes were until today untouched by the miseries of man. Young skin, which will never have enough time, which will never be so lucky as to wither. His face, which used to glow in better times, turns now pale as his soul leaves him, and all the while, he cries, he cries inconsolably, the world grows dark and despises him. A small body in the immensity of the holocaust, an ephemeral life that rejects the inevitable path that now opens. His countenance stages fear and innocence, a beautiful blond boy whose presence vanishes with each lament, whose entrails burn from the touch of lead and whose name I don’t remember.

White sea whose end no eye has seen, ancient, vast and beautiful, today you shelter what the soul does not carry. Each dark pigment in you is a life passed, corporeal vestiges of a better time, one which now you preserve in your icy embrace. The roar and the abyss are followed by a worse silence, a sinister and eternal silence which only the wind that sways among the bodies can break.